Меню

Страницы

Статья

Запрос ценовых предложений по переводческим услугам

 

 

 

Переводческим компаниям,

 индивидуальным переводчикам

 

 

  1. Министерство труда и социальной защиты населения Республики Казахстан (далее Заказчик), в рамках реализации проекта «Развитие трудовых навыков и стимулирование рабочих мест» (далее – Проект) предлагает Вам представить ценовое предложение по оказанию переводческих услуг для Группы по управлению Проектом (далее - ГУП).
  2. Просим представить ценовое предложение, отвечающее требованиям технической спецификации и составленное согласно прилагаемой форме. Общая стоимость предложения должна включать все налоги и выплаты, предусмотренные законодательством Республики Казахстан. К переговорам по контракту будет приглашена фирма, предложившая согласно оценке наименьшую оцененную цену и соответствующую квалификационным требованиям.

Потенциальный переводчик должен представить следующие документы:

  • Свидетельство о гос.регистрации;
  • Ценовое предложение, подписанное руководителем;
  • Информацию по соответствию требованиям, указанным в техническом задании (приложение 2).
  1. Ваши ценовые предложения должны быть действительны в течение периода 45 (сорок пять) дней с окончательной даты получения предложения.
  2. Заказчик оставляет за собой право принимать или отклонять любое ценовое предложение, а также прекратить процесс отбора и отказаться от всех предложений в любой момент до присуждения контракта, не неся при этом никакой ответственности перед Участниками торгов.
  3. Ценовое предложение должно быть подписано уполномоченным руководителем на фирменном бланке с печатью и отправлено на электронный адрес Отдела закупок: kzsj_zakup@mail.ru, Группа по управлению проектом «Развитие трудовых навыков и стимулирование рабочих мест» Министерства труда и социальной защиты населения Республики Казахстан в срок не позднее «23» декабря 2020 года включительно.
  4. Просим Вас подтвердить получение настоящего запроса, а также сообщить нам, будете ли Вы подавать ценовое предложение согласно запросу.

 

                          

Руководитель-координатор ГУП                                               К.Жолдыбеков

 

 

 

 

 

?: Л. Оспанова, (: +7-701-9932553

 

 

 

Приложение 1 к Запросу подачи предложения

 от ______________ 2020 г.

 

 

 

 

Форма предоставления ценового предложения

 

Руководителю-координатору Группы по управлению проектом «Развитие трудовых навыков и стимулирование рабочих мест» Министерства труда и социальной защиты населения Республики Казахстан

 

 

Предлагаю предоставить переводческие услуги в г. Нур-Султан для Группы по управлению Проектом, в соответствии со спецификацией, прилагаемой к настоящему Ценовому Предложению общей стоимостью в размере ________________________________________________________ [сумма цифрами и прописью]  (________________________________________________________________)  тенге не включая/включая налог на добавленную стоимость.

 

Настоящее Ценовое предложение вместе с Вашим письменным подтверждением о его принятии составляют Контракт, обязательный для выполнения сторонами. Мы понимаем, что Вы не обязаны принимать предложение с наименьшей стоимостью, или вообще какое-либо из предложений, полученных Вами.

 

Настоящим подтверждаем, что данное Ценовое предложение действует 45 (сорок пять) дней.

 

Подпись полномочного представителя:

 

_______________________________________________Фамилия и должность подписавшего:

 

_______________________________________________Наименование Участника:

 

_______________________________________________Адрес:

 

_______________________________________________Контактные данные исполнителя

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1.1 к Запросу подачи предложения

 от ______________ 2020 г.

 

 

Вид перевода

Материалы перевода

Предварительный объем час./стр

Ед-ца измерения астр.час/зн

Цена за единицу, тенге

Общая стоимость, тенге

Двусторонний устный последовательный перевод (русско-английский и англо-русский)

Перевод на процессе арбитражного разбирательства, переговоры с компанией, со Всемирным банком

32  час

 

 

Синхронный перевод (русско-английский и англо-русский)

Перевод на процессе арбитражного разбирательства, переговоры с компанией, со Всемирным банком

32  час

 

 

Письменный перевод
(русско-английский и англо-русский)

перевод документов в процессе арбитражного разбирательства, переговоры с компанией, со Всемирным банком

200  стр.

1 800 

 

 

 

 

 

 

Срок предоставления услуг: по 31 декабря 2021 года.

 

 

Директор/переводчик                                                                                     ФИО

 

 

 

Приложение 2 к Запросу подачи предложения

 от ______________ 2020 г.

 

 

 

Техническое задание

Компонент 3 «Управление проектом, мониторинг и оценка»

Подкомпонент 3.1 «Операционные расходы, товары, услуги»

 

Переводческие услуги

 

Введение.

Министерство труда и социальной защиты населения Республики Казахстан (далее – Заказчик) реализует проект «Развитие трудовых навыков и стимулирование рабочих мест» (далее – Проект), целью которого является улучшение результатов в области занятости и трудовых навыков целевых бенефициаров и повышение актуальности программ подготовки и обучения в учреждениях технического и профессионального и высшего образования.

Цель задания.

Гарантированное обеспечение своевременным и высококачественным переводом с русского на английский и с английского на русский языки.

Объём работ.

Конкретные обязанности включают, но не ограничиваются следующим:

  • Обеспечение профессионального, качественного и своевременного перевода документов в письменном виде с русского на английский и с английского на русский языки. Документы на переводы могут быть в различных формах, определенных Заказчиком, в том числе в качестве презентационных файлов, таблиц, текстов и графиков, и прочее;
  • Осуществление перевода документов, представленных Заказчиком, в течение одного дня, если Заказчиком не будут оговорены иные сроки;
  • Консультирование работников Группы по управлению Проектом (далее – ГУП) и других заинтересованных лиц, определяемых Заказчиком, по вопросам специфики переводов при необходимости;
  • Обеспечение связанности переведенных документов (аутентичность), относящихся к Проекту, на русском и английском языках;
  • Оказание услуг двустороннего устного последовательного и синхронного перевода (русско-английский и англо-русский) при встречах и переговорах, проводимых во время, определенное Заказчиком;
  • оказание услуг двустороннего устного последовательного и синхронного перевода (русско-английский и англо-русский) осуществляется во время, установленное Заказчиком;
  • Обеспечение конфиденциальности полученной информации для перевода;
  • Ведение реестра процесса работы, в том числе принятых, переведенных и находящихся на переводе документов, с предоставлением при необходимости документов, подтверждающих факт оказания консультационных услуг;
  • Информировать ГУП/Заказчика и уполномоченных лиц о возможных проблемах с переводом, уровне загруженности и возможных задержках переводов;
  • Уточнять сроки и приоритетности по полученным на перевод документам;
  • Систематически проводить «обратную связь» с ГУП/Заказчиком и уполномоченными лицами по вопросам адекватности качества и сроков исполнения переводов;
  • Выполнять иные задачи, необходимые и согласованные для успешной реализации Проекта, связанные с переводческими услугами.

 

Категории переводов включают следующие направления: юридическая терминология для сопровождения в арбитражном суде, нормативные правовые акты; тендерные документы, в том числе технические задания/спецификации; специализированная техническая документация; коммерческие предложения; документы и материалы, составляемые при реализации Проекта, а также другие документы и информацию, имеющую значение для Проекта.

Сроки и место оказания услуг.

Выполнение данного Технического Задания в соответствии с Контрактом будет осуществлено в Республике Казахстан по месту нахождения Заказчика или на территории другого государства при необходимости.

Срок действия Контракта со дня заключения контракта и до 31 декабря 2021 года.

Переводчик должен осуществлять перевод документации, полученной строго от ответственного лица ГУП/Заказчика, согласно реестру документов на перевод.

Документация для перевода должна быть выполнена в сроки, и согласно приоритетности, установленной ответственным лицом ГУП/Заказчика.

Квалификационные требования.

            1) Опыт письменного и устного перевода не менее чем 3 года и, предпочтителен опыт работы с международными организациями и проектами, юридической терминологией. Опыт и знание терминологии Всемирного Банка желателен.

            2) Требования по образованию: высшее образование в области переводческого дела и/или иностранных языков, в частности английского языка. Прохождение курсов по переводам является преимуществом.

 

Организация и требования к отчетности.

Переводчик будет ответственен за ведение реестра, включающего перечень письменных переводов принятых, завершенных и находящихся на стадии обработки документов, а также выполненных устных переводов и мониторинга.

Переводчик обязуется предоставлять на ежеквартальной основе Акт выполненных работ. Оплата будет проведена по факту оказанных услуг.

 

Мониторинг и оценка.

Мониторинг исполнения контракта будет осуществляться ГУП/Заказчик путем обзора выполненного объема работ и оценкой достигнутых результатов. Техническое Задание считается выполненным, если соответствующие цели и результаты достигнуты, объем работ исполнен согласно требованиям, и необходимый перевод предоставлен в установленные сроки.

 

 

Приложение 3 к Запросу подачи предложения

 от ______________ 2020 г.

 

 

 

ТИПОВОЙ КОНТРАКТ НА УСЛУГИ ПОСТАВЩИКА

ЗАДАНИЯ НЕБОЛЬШОГО ОБЪЕМА

ПОВРЕМЕННЫЕ ВЫПЛАТЫ

(ФИНАНСИРУЕМЫЙ МБРР/МАР)

 

КОНТРАКТ № [указать]

 

НАСТОЯЩИЙ КОНТРАКТ ("Контракт") заключен [укажите начальную дату задания] между [укажите наименование Заказчика] ("Заказчиком"), зарегистрированным по адресу [укажите адрес Заказчика], и [укажите наименование Поставщика]  ("Поставщиком"), штаб-квартира которого находится по адресу [укажите адрес Поставщика[1]].

УЧИТЫВАЯ, ЧТО Заказчик желает, чтобы Поставщик выполнил услуги, описанные ниже, и

 

УЧИТЫВАЯ, ЧТО Поставщик намерен выполнить указанные услуги,

 

В ДАННЫЙ МОМЕНТ СТОРОНЫ настоящим соглашаются о нижеследующем:

1.   Услуги

(i)        Поставщик выполнит услуги, указанные в Приложении А "Техническое задание и объем услуг", которое является неотъемлемой частью данного Контракта ("Услуги").

(ii)       Поставщик должен предоставить персонал, перечисленный в Приложении B, “Персонал Поставщика”, для выполнения Услуг.

(iii)      Поставщик должен представить отчеты, перечисленные в Приложении С, “Обязательства Поставщика по отчетности”, по форме и в сроки, указанные в этом Приложении.

2.   Сроки

Поставщик должен выполнить Услуги в течение периода, который начинается [укажите дату начала] и продолжается вплоть до [укажите дату завершения], или в любой другой период, который может быть впоследствии согласован сторонами в письменном  виде.

3.   Оплата

A.        Предельная сумма

            За Услуги, оказанные в рамках Приложения А, Заказчик заплатит Поставщику сумму, не превышающую [укажите сумму]. Указанная сумма была установлена, исходя из понимания того, что она включит все издержки и прибыли Поставщика, а также все налоговые обязательства, которые могут быть возложены на Поставщика.

B.        График платежей

            График платежей приведен ниже[2]:

[укажите детальный перечень платежей, включая сумму каждого платежа, материалы / результаты работы, за которые выплачивается платеж, и валюту]

C.         Условия платежей

            Оплата должна быть произведена в [укажите валюту] не позднее, чем через 30 дней после того, как Координатору, указанному в Пункте 4, Поставщиком будут предоставлены счета в двух экземплярах.

Оплата производится на банковский счет Поставщика [укажите банковские реквизиты. Если оплата банковским переводом невозможна, то требуется получить предварительное согласие Банка на применение варианта наличного платежа].

4.  Руководство Проектом

A.        Координатор

            Заказчик назначает г-на / г-жу [укажите имя и должность] в качестве Координатора Заказчика; Координатор отвечает за координацию деятельности по настоящему Контракту, за получение и утверждение Заказчиком отчетов и других предоставляемых материалов, а также за получение и утверждение счетов к оплате.

B.        Отчеты 

            Отчеты, перечисленные в Приложении С "Обязательства Поставщика по отчетности", должны быть представлены в течение срока выполнения задания и послужат основой для выплат, которые должны быть сделаны в соответствии с Пунктом 3.

5.   Стандарты на выполняемые услуги

 

 

6. Проверки и аудит

Поставщик обязуется выполнить Услуги на самом высоком уровне профессионализма, этических и моральных норм. Поставщик оперативно заменит всех привлеченных по этому Контракту сотрудников, которых Заказчик оценивает неудовлетворительно.

Поставщик должен разрешить Банку и / или лицам или аудиторам, назначенным Банком, проверять и / или проводить аудит учетной документации и  других документов, связанных с подачей Предложения на предоставление Услуг и исполнением настоящего Контракта, и обеспечить, чтобы его Субпоставщикы делали то же самое. Любое неисполнение этого обязательства может быть признано запрещенной практикой, ведущей к  расторжению контракта и / или наложению санкций Банком (включая, без ограничения, дисквалификацию) в соответствии с преобладающими процедурами Банка по санкциям.

7. Конфиденци-альность

Во время действия настоящего Контракта и в течение двух лет после его истечения Поставщик не будет, без предварительного письменного согласия Заказчика, разглашать какую-либо информацию, являющуюся собственностью или представляющую собой конфиденциальные данные и относящуюся к Услугам, настоящему Контракту или же деятельности и операциям Заказчика.

8.   Права собственности на материал

Все исследования, отчеты и другой материал, графики, программное обеспечение и прочие документы, подготовленные Поставщиком для Заказчика в рамках Контракта, принадлежат Заказчику и остаются в его собственности. Поставщик может сохранить копию такой документации и программное обеспечение[3].

9.   Неучастие Поставщика в определенных видах деятельности

Поставщик соглашается, что в течение срока действия настоящего Контракта и после прекращения его действия, Поставщик и любой аффилированный с Поставщиком субъект не будет иметь право на поставку товаров, работ или услуг (за исключением консультационных услуг, которые не создают конфликт интересов), вытекающих или тесно связанных с Консультационными услугами по подготовке или реализации Проекта.

10. Страхование

Поставщик будет отвечать за осуществление любого необходимого страхового обеспечения.

11. Переуступка обязательств

Поставщик не должен переуступать обязательства по Контракту или субконтракту, или любой его части без предварительного письменного согласия Заказчика.

12. Регулирующее право и язык Контракта

 

Контракт регулируется законодательством [укажите правительство], а языком Контракта является[4] [укажите язык]

13. Урегулиро-вание разногласий[5]

Все разногласия, возникающее по данному Контракту, которые стороны не могут урегулировать на дружеской основе, передаются для вынесения судебного / арбитражного решения в соответствии с законодательством страны Заказчика.

14. Расторжение Контракта

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15. Конфликт интересов

Заказчик может расторгнуть настоящий Контракт посредством направления письменного уведомления не менее чем за десять (10) рабочих дней до расторжения, если имело место любое из событий, указанных в пунктах (a) - (d) данной Статьи:

(a)     Если Поставщик не исправляет недостатки в выполнении своих обязательств по Контракту в течение семи (7) рабочих дней после получения уведомления или в течение более длительного периода, который Заказчик может впоследствии утвердить письменно;

(b)     Если Поставщик становится неплатежеспособным или банкротом;

(c)     Если Заказчик или Банк сочтут, что во время участия в конкурсе или во время исполнения контракта Поставщик был втянут в коррупцию, мошенничество, сговор, принуждение и препятствование (как определено в существующих процедурах по санкциям Банка).

(d)     Если Заказчик по своему собственному усмотрению и по какой-либо причине решает расторгнуть настоящий Контракт.

 

15.1 Поставщик должен предоставлять профессиональные, объективные и непредвзятые консультации, всегда соблюдая, в первую очередь, интересы Заказчика, строго избегая конфликта с другими заданиями или своими собственными корпоративными интересами и действуя без какого-либо расчета на будущую работу.

15.2 Поставщик обязан информировать Заказчика о любой ситуации фактического или потенциального конфликта, влияющего на его способность действовать в лучших интересах Заказчика. Непредставление информации о таких ситуациях может привести к дисквалификации Поставщика или расторжению его Контракта и / или наложению санкций Банком.

15.2.1 Не ограничивая общий смысл вышеизложенного, Поставщик не может быть привлечен при обстоятельствах, описанных ниже:

a.  Конфликту-ющие мероприятия

(i)      Конфликт между консультационными мероприятиями и закупкой товаров, работ или неконсультационных услуг: компания, привлеченная Заказчиком для предоставления товаров,  работ или неконсультационных услуг для проекта, или любое из его аффилированных лиц не допускаются к предоставлению консультационных услуг, вытекающих или непосредственно связанных с этими товарами, работами или неконсультационными услугами. С другой стороны, компания, привлеченная для оказания консультационных услуг по подготовке или реализации проекта, или любое из его аффилированных лиц не допускаются к последующему предоставлению  товаров или работ и или неконсультационных услуг, вытекающих или непосредственно связанных с этими консультационными услугами  по подготовке или реализации проекта.

b.  Конфликту-ющие задания

(ii)     Конфликт между консультационными заданиями: Поставщик (включая его Экспертов и Субпоставщиков) или любое из его аффилированных не могут быть привлечены для каких-либо заданий, которые, по своему характеру, могут находиться в конфликте с другим заданием Поставщика для того же самого или другого Заказчика.

c. Конфликту-ющие отношения

(iii)    Отношения с персоналом Заказчика: Поставщик (включая его Экспертов и Субпоставщиков), имеющий тесные деловые или семейные отношения со специалистами Заемщика (или Заказчика, или организации-исполнителя, или получателя части финансирования Банка), которые напрямую или косвенно участвуют в какой-либо части: (i) подготовки Технического задания для выполнения задания, (ii) процесса отбора по Контракту, или (iii) надзора за исполнением Контракта, не может получить Контракт, если только конфликт, связанный с этими отношениями, не был решен в приемлемой для Банка форме на весь период проведения отбора или исполнения Контракта.

 

 

16. Коррупцион-ная и мошенничес-кая практика

16.1 Банк требует соблюдения его политики в отношении коррупционной и мошеннической практики, изложенной в Дополнении 1.

16.2 Во исполнение этой политики, Поставщик должен разрешить Банку проверять всю учетную документацию и  другие документы, связанные с подачей Предложения и исполнением контракта (в случае его присуждения), и допустить их аудит аудиторами, назначенными Банком, и обеспечить, чтобы его агенты, Эксперты, Субпоставщикы, субподрядчики, поставщики услуг, товаров  делали то же самое.

17. Квалифика-ционные критерии

17.1 Банк разрешает поставщикам (физическим лицам и компаниям, включая совместные предприятия и их отдельных членов) со всех стран предлагать консультационные услуги в рамках проектов, финансируемых Банком.

 

17.2 Более того, Поставщик обязан обеспечить соответствие его Экспертов, членов совместного предприятия, Субпоставщиков, агентов (заявленных или нет), субподрядчиков, поставщиков услуг, товаров и / или их работников квалификационным требованиям, установленным Банком в соответствующих Руководствах.

 

17.3          В качестве исключения к вышеизложенным Статьям 17.1 и 17.2:

a. Санкции

17.3.1 Компания или лицо, в отношении которого Банком были применены санкции в соответствии с вышеуказанной Статьей 16.1 или в соответствии с Руководством по пресечению коррупции, не имеют право претендовать на контракты, финансируемые Банком, или получать от контрактов, финансируемых Банком, выгоды, будь то финансовые или другие, в течение периода времени, установленного Банком. Перечень запрещенных компаний и лиц публикуется по следующему адресу: www.worldbank.org/debarr.

b. Запреты

17.3.2 Компании и лица из страны или товары, произведенные в стране, могут быть лишены права на участие в следующих случаях:

(a)    в соответствии с законом или официальными правилами, страна Заемщика запрещает коммерческие отношения с этой страной, при условии, что Банк считает, что такое исключение не мешает эффективной конкуренции для предоставления  необходимых услуг; или

(b)   в целях соблюдения решения Совет Безопасности ООН, принятого в рамках Главы VII Устава ООН, страна Заемщика запрещает какой-либо импорт товаров из этой страны или какие-либо платежи любой стране, лицу или субъекту в этой стране.

c. Ограничения для государствен-ных предприятий

17.3.3 Государственные предприятия или учреждения страны Заемщика могут участвовать, только если они могут подтвердить, что они: (i) юридически и финансово самостоятельно, (ii) действуют в рамках коммерческого права, (iii) они не являются зависимыми субъектами Заказчика. 

Для установления приемлемости их участия, государственное предприятие или учреждение должно предоставить все соответствующие документы (включая его устав), которые в достаточной степени демонстрируют, что: оно является юридическим лицом, отдельным от государства; оно не получает в настоящее время какие-либо существенные субсидии или бюджетную поддержку; оно не обязано перечислять свои излишки государству; оно может приобретать права и обязанности, заимствовать средства, отвечать за выплату задолженности и быть объявленным банкротом; оно не претендует на получение контракта, присуждаемого государственным органом или ведомством, которое, в соответствии с применимыми законами или требованиями, является его подчиненным или руководящим органом или может оказывать на него влияние или осуществлять контроль в отношении его деятельности.

d. Ограничения в отношении государственных служащих

17.3.4 Государственные должностные лица и государственные служащие страны Заемщика не могут быть включены в качестве Экспертов в Предложение Поставщика, только если такое участие не противоречит каким-либо трудовым или другим законам, правилам и политикам страны Заемщика, и они:

(i) находятся в неоплачиваемом отпуске, уволились или вышли на пенсию;

(ii) не устраиваются на работу в ту же организацию, где они работали до выхода в неоплачиваемый отпуск, увольнения или выхода на пенсию

(в случае увольнения или выхода на пенсию, в течение срока не менее 6 (шести) месяцев или срока, установленного нормами закона, применимыми к государственным служащим или гражданским служащим страны Заемщика,  в зависимости от того, что дольше. Эксперты, работающие в государственных вузах, учебных или научно-исследовательских организациях, не могут участвовать, только если они не числились в штате их организаций в течение года или более до включения в Предложение Поставщика; и  

 (iii) их привлечение не создает конфликт интересов.

 

            ЗА ЗАКАЗЧИКА                                           ЗА ПОСТАВЩИКА

 

 

            Подписано  ___________________             Подписано __________________

 

            Должность: ______________________            Должность:__________________

 

 

 

Дополнение 1.  Политика Банка – Коррупционная и мошенническая практика

(внесение изменений в это Дополнение не допускается)

 

Руководство по отбору и найму поставщиков заемщиками Всемирного банка по займам МБРР и кредитам и грантам МАР от января 2011 года, пересмотрено в июне 2014 года

 

Мошенничество и коррупция

 

 

1.23 Политика Банка требует, чтобы Заемщики (включая получателей займов Банка), равно как и поставщики и их агенты (заявленные и незаявленные), субподрядчики, субпоставщики, поставщики товаров и услуг и все их сотрудники соблюдали самые строгие нормы этики в процессе конкурсного отбора и заключения контрактов, финансируемых Банком [сноска: В данном контексте любое действие, предпринятое поставщиком или любым из его сотрудников, или его агентами, или его субпоставщиками, субподрядчиками, поставщиками товаров и услуг и/или их сотрудниками, в целях воздействия на процесс конкурсного отбора или заключения контракта в целях получения не полагающихся им выгод, является неправомерным]. В исполнение этой политики, Банк:

(a) для целей настоящего положения, дает изложенные далее определения следующим терминам:

  • «коррупция» означает предложение, вручение, получение или вымогательство (прямое или опосредованное) каких-либо ценностей в целях неправомерного влияния на действия другой стороны [6];
  • «мошенничество» означает любые действия или упущения, включая искажение фактов, в целях намеренного или безответственного введения в заблуждение или попытки ввести в заблуждение, какую-либо сторону для получения финансовых или иных выгод, или уклонения от выполнения обязательств[7];
  • «сговор» означает договоренность между двумя и более сторонами, направленная на достижение неправомерной цели, включая неправомерное влияние на действия другой стороны[8];
  • «принуждение» означает причинение ущерба или вреда или угрозу причинения ущерба или вреда, прямо или косвенно, любой стороне или имуществу стороны с целью неправомерного влияния на действия этой стороны[9];
  • «препятствующие действия» означают:

(aa)   сознательное уничтожение, фальсификацию, подмену или сокрытие сведений, имеющих существенное значение для расследования, или предоставление ложных сведений лицам, проводящим расследование, с целью существенно воспрепятствовать расследованию Банком фактов обвинения в коррупции, мошенничестве, принуждении или сговоре; и/или угрозе, вынуждении или запугивании какой-либо стороны с целью воспрепятствовать разглашению этой стороной  имеющихся у нее сведений, имеющих отношение к расследованию, или проведению расследования, или

(bb)   действия, направленные на создание существенных препятствий  для осуществления Банком его прав на проведение инспекций и аудита;

(b)  отклонит предложение для присуждения контракта, если он придет к выводу о том, что рекомендованный для присуждения контракта поставщик или какой-либо из его сотрудников, или его агентов, или его субпоставщиков, субподрядчиков, поставщиков товаров и услуг и/или их сотрудники, были замешаны, напрямую или опосредованно, в коррупции, мошенничестве, сговоре, принуждении либо в создании препятствий в процессе проведения конкурса на присуждение данного контракта;

(c)  объявит о проведении закупок с нарушением установленных процедур и аннулирует ту часть займа, которая выделена на финансирование контракта, если в любое время Банк придет к выводу о том, что представители Заемщика или получателя любой части Займа замешаны в коррупции, мошенничестве, сговоре или принуждении в процессе отбора или выполнения данного контракта и, при этом, Заемщик не предпринял своевременных, адекватных и приемлемых для Банка мер, по своевременной борьбе с такими проявлениями, в том числе своевременно не информировал Банк в тот момент, когда такие факты стали известны Заемщику;

(d)  предъявит в любой момент времени санкции фирме или частному лицу в соответствии с положениями приоритетных процедур применения санкций[10], включая публичное объявление о лишении такой фирмы или частного лица на неограниченное время, либо на определенный срок  (i) права на присуждение финансируемого Банком контракта, и (ii) права быть назначенным[11] в качестве субпоставщика, поставщика товаров или услуг другой правомочной фирмы, которой присуждается финансируемый Банком контракт.

 

 

Перечень Приложений

 

 

Приложение A:           Техническое задание и объем услуг

 

Приложение B:           Персонал Поставщика и соответствующие удельные ставки

 

Приложение C:           Обязательства Поставщика по отчетности

 

 

[1] Следует избегать использования абонентских ящиков.

[2] При заполнении, в качестве основы нужно использовать перечень  ожидаемых результатов, описанных в Приложении A (Техническое задание) и Приложении C (Требования по отчетности). Следует избегать графика, предусматривающего осуществление большей части платежей в начале периода реализации. Для выплаты аванса по контрактам с компаниями необходима банковская гарантия на такую же сумму.

[3] Ограничение на будущее использование этих документов и программного обеспечения (если это имеет место) должно быть определено в конце Пункта  8.

[4] Правом, выбранным Заказчиком, обычно является право его страны.  Однако Банк не возражает, если Заказчик и Поставщик договорятся о другом праве. Язык должен быть выбран английский, французский или испанский, кроме тех случаев, когда контракт заключен с местной фирмой, в таком случае может быть выбран местный язык.

[5] В случае заключения Контракта с иностранным Поставщиком, следующее положение может быть применено для Пункта 13:  “Все споры, разногласия и иски, вытекающие из данного контракта или связанные с ним, а также вопросы нарушения, приостановки  действия или юридической недействительности данного контракта, должны решаться в арбитражном суде в соответствии с действующим на данный момент Арбитражным регламентом Комиссии ООН по праву международной торговли”.

[6] В целях настоящего подпункта, термин “другая сторона” означает должностное лицо, действия которого связаны с процессом отбора или заключением контракта. В этой связи термин «должностное лицо» также относится к персоналу Всемирного банка и сотрудникам других организаций, принимающих или изучающих решения об отборе поставщиков.

 

[7] В целях настоящего подпункта, термин «сторона» означает должностное лицо; термины «выгода» и «обязательства» относятся к процессу отбора или заключению контракта; а фраза «действие или упущение» относятся к влиянию на процесс отбора или заключения контракта.

 

[8] В целях настоящего подпункта, термин «стороны» означает участников процесса закупок или отбора (включая должностных лиц), пытающихся либо самостоятельно, либо через другое лицо или организацию, не участвующих в процессе закупок или отбора, создать видимость конкуренции или установить контрактные цены на искусственном, не конкурентном уровне, или на преимущественном уровне относительно цен других конкурсных предложений или других условий.

 

[9]  В целях настоящего подпункта, термин «сторона» означает участника процесса отбора или заключения контракта.

 

[10] Фирма или частное лицо могут быть объявлены неправомочными для присуждения контракта, финансируемого Банком,: (i) по результатам  завершения рассмотрения вопроса о введении санкций Банка в соответствии с процедурами санкций, включая, помимо прочего, перекрестное лишение права на участие по согласованию с другими международными финансовыми организациями, в том числе многосторонними банками развития, а также посредством применения корпоративных административных санкций группы Всемирного банка применительно к закупкам в связи с мошенничеством и коррупцией; и (ii) в результате временного приостановления или досрочного временного приостановления в связи с рассматриваемым вопросом о введении санкций. См. ссылку 12 и пункт 8 Приложения 1 к настоящему Руководству.

[11] Назначенным субпоставщиком, поставщиком товаров или услуг является тот, который был (i) включен поставщиком в конкурсное предложение, поскольку он обладает специфическим и важным опытом и ноу-хау, которые учитываются при технической оценке предложения поставщика по оказанию конкретных услуг; или (ii) назначен Заемщиком

Дата публикации
08 декабря 2020
Дата обновления
08 декабря 2020
Тип
Объявление

Сейчас читают

07 марта 2025
Министерство труда и социальной защиты населения Республики Казахстан провело встречу с представителем Международной организации труда и приняло участие в трехстороннем семинаре
07 марта 2025
Министерство труда и социальной защиты населения Республики Казахстан провело встречу со специалистами Всемирного банка
Собеседование
27 января 2025
Кошимхан 10.11.2023

Социальные медиа

Instagram
Facebook
Youtube

Меню подвал

Экранный диктор
Служба центральных коммуникаций при Президенте РК
Послания Президента РК
Государственные символы РК
Сайт Премьер-Министра РК
Сайт Президента РК
Термины и обозначения
Цели устойчивого развития
Концепция цифровой трансформации