Переводческим компаниям,
индивидуальным переводчикам
Потенциальный переводчик должен представить следующие документы:
Руководитель-координатор ГУП К.Жолдыбеков
?: Л. Оспанова, (: +7-701-9932553
Приложение 1 к Запросу подачи предложения
от ______________ 2020 г.
Форма предоставления ценового предложения
Руководителю-координатору Группы по управлению проектом «Развитие трудовых навыков и стимулирование рабочих мест» Министерства труда и социальной защиты населения Республики Казахстан
Предлагаю предоставить переводческие услуги в г. Нур-Султан для Группы по управлению Проектом, в соответствии со спецификацией, прилагаемой к настоящему Ценовому Предложению общей стоимостью в размере ________________________________________________________ [сумма цифрами и прописью] (________________________________________________________________) тенге не включая/включая налог на добавленную стоимость.
Настоящее Ценовое предложение вместе с Вашим письменным подтверждением о его принятии составляют Контракт, обязательный для выполнения сторонами. Мы понимаем, что Вы не обязаны принимать предложение с наименьшей стоимостью, или вообще какое-либо из предложений, полученных Вами.
Настоящим подтверждаем, что данное Ценовое предложение действует 45 (сорок пять) дней.
Подпись полномочного представителя:
_______________________________________________Фамилия и должность подписавшего:
_______________________________________________Наименование Участника:
_______________________________________________Адрес:
_______________________________________________Контактные данные исполнителя
Приложение 1.1 к Запросу подачи предложения
от ______________ 2020 г.
Вид перевода |
Материалы перевода |
Предварительный объем час./стр |
Ед-ца измерения астр.час/зн |
Цена за единицу, тенге |
Общая стоимость, тенге |
Двусторонний устный последовательный перевод (русско-английский и англо-русский) |
Перевод на процессе арбитражного разбирательства, переговоры с компанией, со Всемирным банком |
32 час |
1 |
|
|
Синхронный перевод (русско-английский и англо-русский) |
Перевод на процессе арбитражного разбирательства, переговоры с компанией, со Всемирным банком |
32 час |
1 |
|
|
Письменный перевод |
перевод документов в процессе арбитражного разбирательства, переговоры с компанией, со Всемирным банком |
200 стр. |
1 800 |
|
|
Срок предоставления услуг: по 31 декабря 2021 года.
Директор/переводчик ФИО
Приложение 2 к Запросу подачи предложения
от ______________ 2020 г.
Техническое задание
Компонент 3 «Управление проектом, мониторинг и оценка»
Подкомпонент 3.1 «Операционные расходы, товары, услуги»
Переводческие услуги
Введение.
Министерство труда и социальной защиты населения Республики Казахстан (далее – Заказчик) реализует проект «Развитие трудовых навыков и стимулирование рабочих мест» (далее – Проект), целью которого является улучшение результатов в области занятости и трудовых навыков целевых бенефициаров и повышение актуальности программ подготовки и обучения в учреждениях технического и профессионального и высшего образования.
Цель задания.
Гарантированное обеспечение своевременным и высококачественным переводом с русского на английский и с английского на русский языки.
Объём работ.
Конкретные обязанности включают, но не ограничиваются следующим:
Категории переводов включают следующие направления: юридическая терминология для сопровождения в арбитражном суде, нормативные правовые акты; тендерные документы, в том числе технические задания/спецификации; специализированная техническая документация; коммерческие предложения; документы и материалы, составляемые при реализации Проекта, а также другие документы и информацию, имеющую значение для Проекта.
Сроки и место оказания услуг.
Выполнение данного Технического Задания в соответствии с Контрактом будет осуществлено в Республике Казахстан по месту нахождения Заказчика или на территории другого государства при необходимости.
Срок действия Контракта со дня заключения контракта и до 31 декабря 2021 года.
Переводчик должен осуществлять перевод документации, полученной строго от ответственного лица ГУП/Заказчика, согласно реестру документов на перевод.
Документация для перевода должна быть выполнена в сроки, и согласно приоритетности, установленной ответственным лицом ГУП/Заказчика.
Квалификационные требования.
1) Опыт письменного и устного перевода не менее чем 3 года и, предпочтителен опыт работы с международными организациями и проектами, юридической терминологией. Опыт и знание терминологии Всемирного Банка желателен.
2) Требования по образованию: высшее образование в области переводческого дела и/или иностранных языков, в частности английского языка. Прохождение курсов по переводам является преимуществом.
Организация и требования к отчетности.
Переводчик будет ответственен за ведение реестра, включающего перечень письменных переводов принятых, завершенных и находящихся на стадии обработки документов, а также выполненных устных переводов и мониторинга.
Переводчик обязуется предоставлять на ежеквартальной основе Акт выполненных работ. Оплата будет проведена по факту оказанных услуг.
Мониторинг и оценка.
Мониторинг исполнения контракта будет осуществляться ГУП/Заказчик путем обзора выполненного объема работ и оценкой достигнутых результатов. Техническое Задание считается выполненным, если соответствующие цели и результаты достигнуты, объем работ исполнен согласно требованиям, и необходимый перевод предоставлен в установленные сроки.
Приложение 3 к Запросу подачи предложения
от ______________ 2020 г.
ТИПОВОЙ КОНТРАКТ НА УСЛУГИ ПОСТАВЩИКА
ЗАДАНИЯ НЕБОЛЬШОГО ОБЪЕМА
ПОВРЕМЕННЫЕ ВЫПЛАТЫ
(ФИНАНСИРУЕМЫЙ МБРР/МАР)
КОНТРАКТ № [указать]
НАСТОЯЩИЙ КОНТРАКТ ("Контракт") заключен [укажите начальную дату задания] между [укажите наименование Заказчика] ("Заказчиком"), зарегистрированным по адресу [укажите адрес Заказчика], и [укажите наименование Поставщика] ("Поставщиком"), штаб-квартира которого находится по адресу [укажите адрес Поставщика[1]].
УЧИТЫВАЯ, ЧТО Заказчик желает, чтобы Поставщик выполнил услуги, описанные ниже, и
УЧИТЫВАЯ, ЧТО Поставщик намерен выполнить указанные услуги,
В ДАННЫЙ МОМЕНТ СТОРОНЫ настоящим соглашаются о нижеследующем:
1. Услуги |
(i) Поставщик выполнит услуги, указанные в Приложении А "Техническое задание и объем услуг", которое является неотъемлемой частью данного Контракта ("Услуги"). (ii) Поставщик должен предоставить персонал, перечисленный в Приложении B, “Персонал Поставщика”, для выполнения Услуг. (iii) Поставщик должен представить отчеты, перечисленные в Приложении С, “Обязательства Поставщика по отчетности”, по форме и в сроки, указанные в этом Приложении. |
||||||||||||||||||||||
2. Сроки |
Поставщик должен выполнить Услуги в течение периода, который начинается [укажите дату начала] и продолжается вплоть до [укажите дату завершения], или в любой другой период, который может быть впоследствии согласован сторонами в письменном виде. |
||||||||||||||||||||||
3. Оплата |
A. Предельная сумма За Услуги, оказанные в рамках Приложения А, Заказчик заплатит Поставщику сумму, не превышающую [укажите сумму]. Указанная сумма была установлена, исходя из понимания того, что она включит все издержки и прибыли Поставщика, а также все налоговые обязательства, которые могут быть возложены на Поставщика. B. График платежей График платежей приведен ниже[2]: [укажите детальный перечень платежей, включая сумму каждого платежа, материалы / результаты работы, за которые выплачивается платеж, и валюту] C. Условия платежей Оплата должна быть произведена в [укажите валюту] не позднее, чем через 30 дней после того, как Координатору, указанному в Пункте 4, Поставщиком будут предоставлены счета в двух экземплярах. Оплата производится на банковский счет Поставщика [укажите банковские реквизиты. Если оплата банковским переводом невозможна, то требуется получить предварительное согласие Банка на применение варианта наличного платежа]. |
||||||||||||||||||||||
4. Руководство Проектом |
A. Координатор Заказчик назначает г-на / г-жу [укажите имя и должность] в качестве Координатора Заказчика; Координатор отвечает за координацию деятельности по настоящему Контракту, за получение и утверждение Заказчиком отчетов и других предоставляемых материалов, а также за получение и утверждение счетов к оплате. B. Отчеты Отчеты, перечисленные в Приложении С "Обязательства Поставщика по отчетности", должны быть представлены в течение срока выполнения задания и послужат основой для выплат, которые должны быть сделаны в соответствии с Пунктом 3. |
||||||||||||||||||||||
5. Стандарты на выполняемые услуги
6. Проверки и аудит |
Поставщик обязуется выполнить Услуги на самом высоком уровне профессионализма, этических и моральных норм. Поставщик оперативно заменит всех привлеченных по этому Контракту сотрудников, которых Заказчик оценивает неудовлетворительно. Поставщик должен разрешить Банку и / или лицам или аудиторам, назначенным Банком, проверять и / или проводить аудит учетной документации и других документов, связанных с подачей Предложения на предоставление Услуг и исполнением настоящего Контракта, и обеспечить, чтобы его Субпоставщикы делали то же самое. Любое неисполнение этого обязательства может быть признано запрещенной практикой, ведущей к расторжению контракта и / или наложению санкций Банком (включая, без ограничения, дисквалификацию) в соответствии с преобладающими процедурами Банка по санкциям. |
||||||||||||||||||||||
7. Конфиденци-альность |
Во время действия настоящего Контракта и в течение двух лет после его истечения Поставщик не будет, без предварительного письменного согласия Заказчика, разглашать какую-либо информацию, являющуюся собственностью или представляющую собой конфиденциальные данные и относящуюся к Услугам, настоящему Контракту или же деятельности и операциям Заказчика. |
||||||||||||||||||||||
8. Права собственности на материал |
Все исследования, отчеты и другой материал, графики, программное обеспечение и прочие документы, подготовленные Поставщиком для Заказчика в рамках Контракта, принадлежат Заказчику и остаются в его собственности. Поставщик может сохранить копию такой документации и программное обеспечение[3]. |
||||||||||||||||||||||
9. Неучастие Поставщика в определенных видах деятельности |
Поставщик соглашается, что в течение срока действия настоящего Контракта и после прекращения его действия, Поставщик и любой аффилированный с Поставщиком субъект не будет иметь право на поставку товаров, работ или услуг (за исключением консультационных услуг, которые не создают конфликт интересов), вытекающих или тесно связанных с Консультационными услугами по подготовке или реализации Проекта. |
||||||||||||||||||||||
10. Страхование |
Поставщик будет отвечать за осуществление любого необходимого страхового обеспечения. |
||||||||||||||||||||||
11. Переуступка обязательств |
Поставщик не должен переуступать обязательства по Контракту или субконтракту, или любой его части без предварительного письменного согласия Заказчика. |
||||||||||||||||||||||
12. Регулирующее право и язык Контракта
|
Контракт регулируется законодательством [укажите правительство], а языком Контракта является[4] [укажите язык] |
||||||||||||||||||||||
13. Урегулиро-вание разногласий[5] |
Все разногласия, возникающее по данному Контракту, которые стороны не могут урегулировать на дружеской основе, передаются для вынесения судебного / арбитражного решения в соответствии с законодательством страны Заказчика. |
||||||||||||||||||||||
14. Расторжение Контракта
15. Конфликт интересов |
Заказчик может расторгнуть настоящий Контракт посредством направления письменного уведомления не менее чем за десять (10) рабочих дней до расторжения, если имело место любое из событий, указанных в пунктах (a) - (d) данной Статьи: (a) Если Поставщик не исправляет недостатки в выполнении своих обязательств по Контракту в течение семи (7) рабочих дней после получения уведомления или в течение более длительного периода, который Заказчик может впоследствии утвердить письменно; (b) Если Поставщик становится неплатежеспособным или банкротом; (c) Если Заказчик или Банк сочтут, что во время участия в конкурсе или во время исполнения контракта Поставщик был втянут в коррупцию, мошенничество, сговор, принуждение и препятствование (как определено в существующих процедурах по санкциям Банка). (d) Если Заказчик по своему собственному усмотрению и по какой-либо причине решает расторгнуть настоящий Контракт.
|
ЗА ЗАКАЗЧИКА ЗА ПОСТАВЩИКА
Подписано ___________________ Подписано __________________
Должность: ______________________ Должность:__________________
Дополнение 1. Политика Банка – Коррупционная и мошенническая практика
(внесение изменений в это Дополнение не допускается)
Руководство по отбору и найму поставщиков заемщиками Всемирного банка по займам МБРР и кредитам и грантам МАР от января 2011 года, пересмотрено в июне 2014 года
Мошенничество и коррупция
1.23 Политика Банка требует, чтобы Заемщики (включая получателей займов Банка), равно как и поставщики и их агенты (заявленные и незаявленные), субподрядчики, субпоставщики, поставщики товаров и услуг и все их сотрудники соблюдали самые строгие нормы этики в процессе конкурсного отбора и заключения контрактов, финансируемых Банком [сноска: В данном контексте любое действие, предпринятое поставщиком или любым из его сотрудников, или его агентами, или его субпоставщиками, субподрядчиками, поставщиками товаров и услуг и/или их сотрудниками, в целях воздействия на процесс конкурсного отбора или заключения контракта в целях получения не полагающихся им выгод, является неправомерным]. В исполнение этой политики, Банк:
(a) для целей настоящего положения, дает изложенные далее определения следующим терминам:
(aa) сознательное уничтожение, фальсификацию, подмену или сокрытие сведений, имеющих существенное значение для расследования, или предоставление ложных сведений лицам, проводящим расследование, с целью существенно воспрепятствовать расследованию Банком фактов обвинения в коррупции, мошенничестве, принуждении или сговоре; и/или угрозе, вынуждении или запугивании какой-либо стороны с целью воспрепятствовать разглашению этой стороной имеющихся у нее сведений, имеющих отношение к расследованию, или проведению расследования, или
(bb) действия, направленные на создание существенных препятствий для осуществления Банком его прав на проведение инспекций и аудита;
(b) отклонит предложение для присуждения контракта, если он придет к выводу о том, что рекомендованный для присуждения контракта поставщик или какой-либо из его сотрудников, или его агентов, или его субпоставщиков, субподрядчиков, поставщиков товаров и услуг и/или их сотрудники, были замешаны, напрямую или опосредованно, в коррупции, мошенничестве, сговоре, принуждении либо в создании препятствий в процессе проведения конкурса на присуждение данного контракта;
(c) объявит о проведении закупок с нарушением установленных процедур и аннулирует ту часть займа, которая выделена на финансирование контракта, если в любое время Банк придет к выводу о том, что представители Заемщика или получателя любой части Займа замешаны в коррупции, мошенничестве, сговоре или принуждении в процессе отбора или выполнения данного контракта и, при этом, Заемщик не предпринял своевременных, адекватных и приемлемых для Банка мер, по своевременной борьбе с такими проявлениями, в том числе своевременно не информировал Банк в тот момент, когда такие факты стали известны Заемщику;
(d) предъявит в любой момент времени санкции фирме или частному лицу в соответствии с положениями приоритетных процедур применения санкций[10], включая публичное объявление о лишении такой фирмы или частного лица на неограниченное время, либо на определенный срок (i) права на присуждение финансируемого Банком контракта, и (ii) права быть назначенным[11] в качестве субпоставщика, поставщика товаров или услуг другой правомочной фирмы, которой присуждается финансируемый Банком контракт.
Перечень Приложений
Приложение A: Техническое задание и объем услуг
Приложение B: Персонал Поставщика и соответствующие удельные ставки
Приложение C: Обязательства Поставщика по отчетности
[1] Следует избегать использования абонентских ящиков.
[2] При заполнении, в качестве основы нужно использовать перечень ожидаемых результатов, описанных в Приложении A (Техническое задание) и Приложении C (Требования по отчетности). Следует избегать графика, предусматривающего осуществление большей части платежей в начале периода реализации. Для выплаты аванса по контрактам с компаниями необходима банковская гарантия на такую же сумму.
[3] Ограничение на будущее использование этих документов и программного обеспечения (если это имеет место) должно быть определено в конце Пункта 8.
[4] Правом, выбранным Заказчиком, обычно является право его страны. Однако Банк не возражает, если Заказчик и Поставщик договорятся о другом праве. Язык должен быть выбран английский, французский или испанский, кроме тех случаев, когда контракт заключен с местной фирмой, в таком случае может быть выбран местный язык.
[5] В случае заключения Контракта с иностранным Поставщиком, следующее положение может быть применено для Пункта 13: “Все споры, разногласия и иски, вытекающие из данного контракта или связанные с ним, а также вопросы нарушения, приостановки действия или юридической недействительности данного контракта, должны решаться в арбитражном суде в соответствии с действующим на данный момент Арбитражным регламентом Комиссии ООН по праву международной торговли”.
[6] В целях настоящего подпункта, термин “другая сторона” означает должностное лицо, действия которого связаны с процессом отбора или заключением контракта. В этой связи термин «должностное лицо» также относится к персоналу Всемирного банка и сотрудникам других организаций, принимающих или изучающих решения об отборе поставщиков.
[7] В целях настоящего подпункта, термин «сторона» означает должностное лицо; термины «выгода» и «обязательства» относятся к процессу отбора или заключению контракта; а фраза «действие или упущение» относятся к влиянию на процесс отбора или заключения контракта.
[8] В целях настоящего подпункта, термин «стороны» означает участников процесса закупок или отбора (включая должностных лиц), пытающихся либо самостоятельно, либо через другое лицо или организацию, не участвующих в процессе закупок или отбора, создать видимость конкуренции или установить контрактные цены на искусственном, не конкурентном уровне, или на преимущественном уровне относительно цен других конкурсных предложений или других условий.
[9] В целях настоящего подпункта, термин «сторона» означает участника процесса отбора или заключения контракта.
[10] Фирма или частное лицо могут быть объявлены неправомочными для присуждения контракта, финансируемого Банком,: (i) по результатам завершения рассмотрения вопроса о введении санкций Банка в соответствии с процедурами санкций, включая, помимо прочего, перекрестное лишение права на участие по согласованию с другими международными финансовыми организациями, в том числе многосторонними банками развития, а также посредством применения корпоративных административных санкций группы Всемирного банка применительно к закупкам в связи с мошенничеством и коррупцией; и (ii) в результате временного приостановления или досрочного временного приостановления в связи с рассматриваемым вопросом о введении санкций. См. ссылку 12 и пункт 8 Приложения 1 к настоящему Руководству.
[11] Назначенным субпоставщиком, поставщиком товаров или услуг является тот, который был (i) включен поставщиком в конкурсное предложение, поскольку он обладает специфическим и важным опытом и ноу-хау, которые учитываются при технической оценке предложения поставщика по оказанию конкретных услуг; или (ii) назначен Заемщиком